Why Western Companies Often Misread China
Over the years, I have observed that Western companies rarely fail in China for the reasons they publicly cite.
Regulation, competition, geopolitics — these matter.
But they are seldom the starting point.
The deeper issue begins earlier — with structural assumptions.
Assuming that contract equals control.
Assuming that transparency guarantees alignment.
Assuming that market access means market acceptance.
When these assumptions cross jurisdictions, friction compounds quietly.
In practice, I have seen transactions stall months after capital deployment — not because capital was insufficient, but because governance assumptions were never aligned with enforcement reality.
The issue is also organizational.
Many firms replicate home-country management logic, deploying teams with limited exposure to local institutional dynamics.
Capability is rarely the constraint.
System literacy is.
Jurisdiction is often underestimated — law treated as text rather than operating boundary.
In cross-border environments, governance must be stress-tested against institutional architecture before commitments are made.
Markets can be entered.
Systems must be understood.
为什么西方企业常常误读中国
西方企业在中国的失败,往往并非源于对外公开的原因。
监管、竞争、地缘政治确实存在,
但它们通常不是问题真正的起点。
更深层的问题,始于结构性假设。
假设合同等于控制。
假设透明意味着一致。
假设市场准入等同于市场认可。
当这些假设跨越法域时,摩擦便会累积。
问题也体现在组织层面。
许多企业沿用母国管理逻辑,
派驻缺乏本地制度经验的团队。
能力不是核心问题,
对系统的理解才是。
对 jurisdiction(法域与制度边界)的低估尤为关键。
法律不仅是文本,更是执行与权力结构。
在跨境环境中,
结构必须匹配制度逻辑。
市场可以进入。
制度必须被理解。